Runglish: от поэта Маяковского до космонавта Крикалева Галактический блог Елены Годуновой / 22.11.2016 Начало:Denglisch: опасаться или смиритьсяФранкофония vs. franglais: кто побеждает?Продолжение:В.В.МаяковскийСтихотворение Маяковского "Американские русские", написанное в 1925 году, отражает то положение дел, которое он заметил во время своего путешествия в Америку, и его обеспокоенность, как русского поэта, этим смешением русского и английского среди населения Брайтон Бич. (послушать стихотворение можно здесь), почитать пояснения к употребленным в тексте словам доступны по ссылке).В 2000 году космонавт Сергей Крикалев во время старта российско-американского экипажа на орбитальную станцию "Мир" шутливо назвал ту языковую смесь, на которой общались российские и американские космонавты, термином Runglish, который включает названия русский и английский языки в одном слове (из репортажа NASA). Термин прижился и стал обозначать два языковых явления:Источник Примеры рунглиша первого варианта (статья) Пример рунглиша второго вариант (видео) Этому же феномену Татьяна Толстая уделила 4 своих эссе под общим названием "Надежда и опора".Т.Толстая, 1998 г.Советую прочесть, потому как она показывает механизм проникновения английской лексики в сознание русского человека и ее дальнейшей трансформации (интерференции) там через свой пример.Говоря о рунглиш, стоит назвать два таких термина как пиджин и макаронизмы, которые поясняют происходящее с языками и этот процесс объективный, он будет только усиливаться в условиях глобализации...Дополнительно: радиопередача "Билингва": Что такое "Рунглиш" и "Пиджин"?Но влияние языков друг на друга все же процесс двусторонний.Несколько примеров заимствований из русского:После чемпионата Европы по футболу 2012 года в английском обиходе появился новый глагол to kerzhakov — от фамилии футболиста Кержакова А.А., — который впервые был использован на сайте Guardian в онлайн-трансляции матча. Спортивные британские СМИ ввели его в обиход в качестве синонима к слову "промазать".С русским суффиксом -ник в английском языке создано около 20 слов. Кроме того, этот суффикс часто придает английским словам несколько насмешливый, оссуждающий, пренебрежительный оттенок:no-goodnik — нехорошник, малодостойный человек, от которого не ждешь ничего хорошего;computernik — компьютерник, фанат компьютеров и всякой компьютерной техники, непрофессионал.А слышали ли вы о целой книге на английском языке, в текст которой включены русские слова? Это искусственный язык получил название Надсат, от - надцать (суффикс в числительных) Название придумано как синоним суффиксу teen, входящий в состав числительных 13-19, и которыми называют подростков этого возраста=тинейджеров (teenagers). А книга называется "Заводной апельсин" писателя и литературоведа Э́нтони Бёрджесса, который до написания книги побывал в СССР. По книге снят одноименный фильм, только слово "апельсин" в нем несет совсем иной смысл. Дело в употреблении похожих слов: orange=апельсин и orang=человек на малайском (автор жил в Малайзии некоторое время). Кроме того,название A Clockwork Orange (Заводной апельсин) роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни — обитателей рабочих слоёв Ист-Энда. Кокни старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «кривые, как заводной апельсин», то есть это вещи самого что ни на есть причудливого и непонятного толка. Кто такие кокни и мокни? Возможно, это тема другого поста.Этот пост написан в поддержку акции студентов 5 курса Самарского государственного социально-педагогического университета, “Говори по-русски!” , которые думают об экологии русского языка. А мы? рунглиш русский язык чистота