Трудности перевода или А зачем?... Kochetkov / 07.01.2011 В эти каникулы я подключился к каналу "БлогоРазумие". И зацепила меня ссылка от Евгения Патаракина на подборку свободно распространяемых книг по e-learning, с припиской "Только вот вряд ли до всего руки дойдут". Скачал парочку книжек. Да, любопытно. На русском языке подобного обобщения опыта пока не попадалось. И загорелся я переводом сборника от Университета Колорадо. Из скачанного pdf-файла текст на английском прекрасно скопировался. Установил на Firefox расширение для онлайн-перевода, которое переводит, в том числе, и содержимое буфера обмена. А результат вышел в виде построчного машинного перевода. Что ж, мне так даже удобнее редактировать, по фразам.А потом я вспомнил эпопею с Гарри Поттером. Тогда самые нетерпеливые читатели при появлении в Сети текста очередной книги на английском языке, не дожидаясь выхода русского издания, сами брались за перевод. Не затрагивая сейчас вопроса авторских прав, хочу сказать: вот это был обалденный сетевой образовательный проект! Совместное обсуждение, сравнение вариантов, споры по поводу удачности перевода того или иного сказочного имени или названия... А какие погружения в этимологию, какие смелые версии происхождения слов!...И я подумал... Почему бы не предложить желающим совместную работу по переводу вышеупомянутых книг? Конечно, не так захватывающе, как "Гарри Поттер", но ведь это опыт тех, кто начал раньше нас. А всё, что мешает его изучить - это ныне легко преодолимый языковой барьер!Вики-среда как нельзя лучше подходит для подобных дел. Но опыта работы с ней у меня нет. Я остановился на таблице Google с уровнем доступа: право на редактирование любому обладателю ссылки, без аккаунта Google. Думал сначала про документ Google, но решил, что лучше выделить каждому желающему по отдельной колонке, а колонку с оригиналом, разбитым на фразы по ячейкам, закрепить. Во второй колонке будет находиться машинный перевод (подстрочник), который можно скопировать в свою колонку, и уже там придавать ему нужный вид. По окончании работы скопировать свою колонку и преобразовать её из таблицы в текст не составит большого труда.Большим же трудом является литературный перевод. Даже придание приличного грамматического облика хотя бы тем смыслам, что можно вытащить из машинного "подстрочника", уже требует значительного времени (собственно, любое дело требует ресурсов, если делать его как следует).Повозившись с этим пару дней, я понял, что не рассчитал своих возможностей. Что хорошо бы их хватило перевести хотя бы первую статью. Что вряд ли кому-то, кроме меня, это настолько необходимо, чтобы тратить на это время. Что сделай я даже полный перевод сборника - процент прочитавших его будет ничтожно мал. И прочтут его, в основном, те, кто уже накопил достаточный собственный опыт в этом деле, поэтому мало что нового для себя почерпнут. И уж эти люди наверняка в состоянии не ожидать, когда появится перевод всей книги, а имеющимися средствами самим перевести интересующие их темы.Короче, вместо поиска возможностей я навыдумывал для себя кучу оправданий, чтобы не делать того, что наметил. Что ж, "каждый выбирает по себе..."Но хоть одну статью постараюсь довести до ума. Да и инструмент для коллективного перевода, может, кому приглянется... Google английский язык иностранный язык коллективная экспертиза перевод