Языки педагогики biarmicus's blog / 07.05.2015 Когда я был очень молодым преподавателем кафедры педагогики, мне как-то раз довелось руководить педпрактикой студентов. Приступив к этой работе, я через некоторое время обнаружил, что передо мной стоит весьма нелегкий вопрос - как оценивать уроки тех, кем я должен руководить? И опытная коллега-методист дала мне совет, который я помню до сих пор - “а ты попроси их назвать учебные, воспитательные и развивающие цели урока”. Скажу честно, советом этим я не воспользовался - что-то мне в нем показалось “не так”. Но за бытность свою преподавателем, а затем и завучем, мне не раз приходилось наблюдать, как вопрос о целях урока ставил в тупик не только студентов-практикантов, но и матерых учителей.И дело здесь, на мой взгляд, не только в том, что цели отдельного взятого урока сформулировать сложнее, чем ответить на вопрос - “а с какой целью вы работаете учителем”. Дело в том, что такой вопрос переводит разговор в пространство другого языка. Отличающегося от того, как о том, что происходит в школе, говорят учителя и, тем более, отличающегося от того, как говорят о своем обучении (не только школьном) дети. В жизни мы прекрасно знаем, что об одних и тех же вещах можно говорить на языках разных народов. Но точно так же о том, что происходит в школе, можно говорить на разных языках. И не всегда официальный “педагогический язык”, который исходит из того, что образование - это система, что у учебного процесса всегда есть цели, что их можно сформулировать, является единственно правильным и единственно возможным языком. В профессии учителя есть очень много невыразимого словами. Иногда догадка и интуиция значат больше, чем научные и методические трактаты, а один взгляд - больше, чем пространная речь. И, конечно же, мы должны всегда принимать во внимание разницу языков, на которых говорят об одних и тех же вещах люди, которые видят учебный процесс с разных сторон.На это обратил внимание в 2001 году свой знаменитой статье про аборигенов цифрового мира Марк Пренски. Марк, на мой взгляд, сделал в ней очень правильную вещь - он показал процесс трансформации образования не с точки зрения противостояния двух систем - старой и новой, а с точки зрения разницы языков его участников. Буквально он написал следующее:Говорит это, на мой взгляд, прежде всего, о том, что нам, учителям, предстоит не только научиться описывать происходящее в школе “правильным” педагогическим языком, раскладывая происходящее на цели, содержание, методы и результаты, но и смотреть на это глазами учащегося, которые могут видеть в нем совершенно другую картину.Полностью с текстом статьи Марка Пренски “Аборигены и иммигранты цифрового мира” можно ознакомиться, перейдя по ссылке. Автор выражает признательность А.Сотниковой, А.Самариной и А.Барышевой, принявшим участие в переводе статьи на русский язык. Пренски абориген иммигрант педагогика язык