Наступило время машинных переводов? Иргалиева Светлана / 01.12.2016 С приходом Интернета открываются возможности обмена информацией на самых разных языках.Однако, возникает проблема – не для всех языковой барьер преодолим. Языковой барьер, когда человек не знает иностранного языка. И здесь на помощь приходят онлайн-переводчики.Тема поста подсказана исследовательской работой ученицы на школьной научно-практической Конференции предметов ОГ-цикла. Работа о том, какие проблемы возникают при использовании онлайн-переводчиков. Иллюстрациями поста являются слайды из презентации ученицы (ссылка на презентацию).*** Действительно, даже находясь в небольшом селе, где люди говорят лишь на двух языках – у нас нередко возникает необходимость в переводе текстов. Так, отправляя работы детей на конкурсы, мы должны представить аннотации к ним на трёх языках, включая английский. Или – доклады, которые мы отправляем на различные конференции. И, как правило, времени обычно не хватает даже на то, чтобы найти учителя английского языка для быстрого перевода. Признаюсь, ни к кому не обращаюсь! Открываю Google переводчик и перевожу. Не знаю, читают ли эти переводы где-нибудь, насколько точны эти переводы получаются и насколько профессионально относятся к такого рода аннотациям. Сегодня Интернет предлагает более 100 онлайн-сервисов по переводу, отличающихся по своим функциональным возможностям и качеству предоставляемых услуг. Стоит отметить, что многие пользователи часто путают понятия «онлайн-переводчик» и «онлайн-словарь», однако эти системы машинного перевода отличаются по своему функциональному применению. Любой бумажный или электронный словарь предназначен для перевода отдельных слов или словосочетаний. Безусловно, если вы владеете языком и нуждаетесь в переводе всего одной пары иностранных слов, удобней будет прибегнуть к помощи словаря.Чтобы прибегнуть к помощи того или иного переводчика, действующего в режиме онлайн, как правило, требуется выполнить 3 несложных действия: ввести исходный текст в соответствующее окно онлайн-переводчика, указать необходимую языковую пару и тематику (при наличии такой опции) и нажать на кнопку «Перевести/Translate». В течение нескольких секунд программа предоставит готовый перевод введенного текста.Как оказалось, помимо положительных характеристик, у онлайн-переводчиков существуют и отрицательные. Был у меня такой случай.Мне посчастливилось, в своё время, участвовать на Европейском форуме инновационных учителей в Берлине, где я представляла школьный проект. Одно из условий – представление проекта на английском языке. Уже тогда, в 2010 году, я столкнулась с проблемой – мне не к кому было обратиться в селе с просьбой о качественном переводе. На помощь пришёл племянник из Перми, который буквально за полчаса всё перевёл мне. Всё, да не всё. Потому что мне показалось, что некоторые слова (не предложения!) я смогу перевести с помощью интернет-переводчика. К сожалению, не знаю, каким онлайн-переводчиком я тогда воспользовалась (и был ли тогда выбор?). Это были «бирочки» к детским работам, что сложного: «корзина из проволоки», «цветы из бумаги»? Очень быстро перевела, довольная своим «вкладом».Когда я привезла свои ламинированные листы для стендовой защиты в Алматы, моя переводчица ахнула. На одном из красивейших листов, как оказалось, было переведено на английский язык: «картина из человеческой кожи»! Оказывается, у слова «кожа» в английском варианте два перевода – кожа животного и кожа человека. Удивляясь фактам, приведенными в пример на школьной конференции, когда переводы в разных онлайн-переводчиках получаются далеко не точными – решила перепроверить факты сама.Набрала этот текст в том же PROMT. Получился вполне корректный перевод:Это значит, что разработчики онлайн-переводчиков поработали над усовершенствованием программы!С примером перевода предложения о словом «поле», факт подтвердился: не всегда слово «поле» понятно онлайн-переводчику.Объясняется это тем, что человеку понятно, о каком поле говорится в каждой конкретной фразе (поле пшеницы, поле страницы, поле битвы и т.д.). А вот программа различить разницу не может.А как считаете вы?Часто ли вам приходится использовать услуги онлайн-переводчиков? Какие онлайн-переводчики вы предпочитаете?Интернет-ресурсы по теме поста:Обзор онлайн-переводчиков Онлайн-сервисы машинного перевода и характеристика компьютерной программы PROMT Google переводчик PROMT онлайн-переводчик