Онлайновые версии словарей и переводчиков. Их преимущества и недостатки Блог Ковалевой Е.И., учителя иностранного языка / 17.08.2011 Ранее я рассказывала о возможностях электронного словаря ABBYY Lingvo x5 здесь. Конечно, эта программа необходима профессионалам в области лингвистики. Но нужно ли приобретать всем такой мощный инструмент? Что является альтернативой локальных версий словарей и переводчиков?Сегодня возможности сети помогут быстро и эффективно решить проблему перевода иноязычных текстов. В сети представлено множество удобных онлайновых словарей и переводчиков.Словарь on-line вряд ли будет полезен специалисту в области лингвистики. Но когда нужно срочно найти перевод незнакомого иностранного слова, такой онлайновый инструмент – первый помощник.Локальная версия словаря Lingvo от фирмы ABBYY имеет онлайновую альтернативу. Этот сервис не такой мощный, как ABBYY Lingvo x5, но поможет справиться с переводом с английского, немецкого, испанского, итальянского, французского, русского, украинского, а также латинского языков. Для перевода необходимо ввести слово в поле и выбрать направление перевода.«Google Переводчик» может перевести как отдельные слова и небольшие тексты, так и веб-страницы. Компания Google предлагает функцию перевода и в других онлайновых сервисах: перевод писем в Gmail и в результатах поиска. Для этого нужно в Gmail выбрать вкладку «Настройки» и перейти в раздел «Экспериментальные функции», далее выбрать поле «Включить» и сохранить изменения. После этого, получив письмо на иностранном языке, вам останется выбрать направление перевода и щелкнуть по ссылке «Перевести сообщение».Для перевода слов и несложных фраз можно использовать окно для ввода запроса на стартовой странице поисковой системы Google. Вводите текст в поле, нажимаете кнопку «Поиск в Google» и в результатах поиска отобразится перевод предложения.Большой выбор специализированных словарей предлагает и «Словари mail.ru».Понять смысл текста на иностранном языке поможет Translate.ru. Этот сервис предоставлен компанией «PROMT». У вас есть возможность выбрать тематику, направление перевода. Скопируйте исходный текст, вставьте в соответствующее поле и через несколько секунд появится перевод. Сервис позволяет перевести за один сеанс текст объемом не более 3 000 символов. Если возникла необходимость перевести более объемный текст, то нужно пройти бесплатную регистрацию. После регистрации вам будет доступен перевод текстовых фрагментов до 10 000 знаков.Но самая привлекательная функция для пользователей сети – «Перевод сайтов». Вы вводите адрес сайта и определяете язык.В этом обзоре я рассказала о наиболее популярных сервисах перевода в сети. Но остается самый важный вопрос: «Нужно ли изучать иностранные языки, если есть соответствующее программное обеспечение и удобные сервисы?» Как специалист могу точно сказать, что без языковых знаний вам не помогут даже самые совершенные словари. Необходимо знать хотя бы один иностранный язык и иметь представление о языковой системе других языков. Часто школьники пытаются для перевода текстов использовать различные словари и переводчики. Результат сразу выдает хитрецов. Машинный перевод далек от идеала и легко распознаваем. Электронный словарь может помочь без труда понять значение отдельного слова, но, когда вы вводите связанный текст, то возникают неточности.Как я проверяю точность перевода текста любого электронного словаря? Достаточно ввести фразу «У меня есть …» и скорее всего вы получите далекий от идеала набор слов. Только зная особенности языка, можно добиться правильного результата. Например, в немецком, английском и французском языках достаточно изменить фразу на «Я имею …», что не свойственно русскому языку. Кстати, ABBYY Lingvo x5 справился с испытанием и на мой каверзный запрос «У меня есть …» выдал «Ich habe …». Учите иностранные языки! Без языковых знаний сложно ориентироваться в современном сетевом обществе. on-line возможности недостатки перевод словарь